白小姐码报开奖结果百度图片搜索|黄大仙本期码报
手机号
密码
确认密码
邮箱
验证码
邀请码(可为空)
立即登录    忘记密码? 注册
?#19968;?#23494;码 x
手机号
邮箱
?#19968;?#23494;码 立即登录    免费注册
登录账号,阅读文章可获?#23391;?#24212;的积分。
首页 / 翻译领域 / 说明书翻译

专利说明书翻译的特点

乐文翻译     发布时间:2018/9/5 17:18:00     浏?#26469;?#25968;:1370

 专利说明书既是法律文书又是科技文献,具有融科技与法律语言为一炉的文体特点:在结构与表达上具有一定程度的程式化、用词正式程度高、频繁使用长句与紧缩句等。下面乐文翻译来介绍一下专利说明书的特点:

 

1. 结构与表达的程式化

 

“程式化是指同类语篇大致相同的体例与表达方式?#20445;?#26041;梦之,2007:99)。专利说明书程式化首先表现在各篇专利说明书间构成部分几乎是相同的。如美国专利说明书由以下六部分组成:TECHNICAL FIELD, BACKGROUND  OF  THE INVENTION, SUMMARY OFINVENTION, BRIEF Description OF

 

THE DRAWINGS, DETAILED Description OF THE PREFERREDEMBODIMENT,CLAIMS。同时表现在每个部分都有一些各篇专利说明书间相同或类似的句型:如表示专利所属领域、发明目的句?#22270;?#20046;是完全相同的(英文例句参见“词汇的套译”部分,第2小节);在采用附图进一步说明专利之前,往往有一段类似的文字,含义是:结合附图阐述发明内容将会使其更为易于理解:如,Reference is made to the accompanying drawings in which is shown an illustrative

 

embodiment of the invention from which its features and advantages will be apparent.  

 

而在实施方案叙述结束?#20445;?#24448;往要声明,说明书中的专利内容不受实施例与附图的限制,只要不违背权利要求的精神,可以具有其他实施方案,  所用的英文也是相似的:The principles and features of this invention may be employed in various and

 

numerous embodiments without departing from the scope of the invention. 等等。  

 

2.用词正式程度高  

 

科技与法律英语用词的正式性已为译界所知,而专利说明书的用词正式性恐怕要创科技英语之最。按照马丁·朱斯(Martin Joos)的“五只?#21360;?Five Clocks)之说,英语语体可分为庄重(frozen)、正式(formal)、商议(consultative) 随便(casual)、亲密(intimate)五种,专利说明书应属于最正式的“庄重”体。因此,其用词非常严谨。首先表现为使用科技术语的严肃性,如上述中提到的,用chemical metrology表示“化学计量法”还不能算达到最?#26082;?#30340;程度,使用该中文词唯一对应的术语stoichiometry才可以; 其次是专利说明书沿用了部分法律用词,如pursuant(来自古法语) to (按照), recite (书面陈述) 与ad hoc (特别)等,以及“同义聚合体?#20445;?#21363;同义词或近义词的并列使用)(陈建平,2007:25)等部分法律英语修辞法,如,changes and alterations与 various and numerous 等;再次为使用中古词,如,said, hereinafter,wherein 与 therein 等。?#36865;猓?#19987;利说明书在普通词汇的使用或表达方式上,不仅与生活用语不同,在不少地方比其它技术英语更正式、严谨。如在不少专利说明书中不用简单明?#35828;膅ap 而是用十分正式的interstice来表示“间?#19969;保?#21448;如,用means for rotating the tool carrier

 

circumferentially about the pipe来表达“使转动架围绕管子转动的装置”。在一般科技文体中,用around代替下划线部分已经够?#26082;罰?#20294;在专利说明书中还嫌不够严谨,非得用上circumferentially才算放心。  

 

3.使用长句与及其紧缩句

 

使用长句应该说是科技英语的一般特点,但在专利说明书中,为了严密地描述装置结构或工艺,充分利用英语结句的特点,将最重要的内容安排在主谓结构里,而将有关的附属内容纳入各种修饰语,附加在句子的某些成?#31181;?#21518;,致使句子叠?#24067;?#23627;,无限膨胀,长度大大增?#21360;?#38271;句一般可达100~200词左右,甚至400~500词的句子(已经是紧缩句)也不罕见,可谓达到?#35828;?#23792;造极的地步。专利说明书中的“权利要求?#20445;–laims)部分由独立权项与?#37038;?#26435;项构成。根据有关专利说明书的文件规定,须在独立权项中用一个句子将发明的主要技术内容与特征囊括以尽。因此,一篇专利说明书中最长的句?#27833;?#24448;出现在此处,而正因为该句太长,多数专利说明书中采用了紧缩的形式,往往用原句子的主语(发明名称)+由句?#28216;?#35821;改变而来的现在分词+其他种种修饰成分组成,成了无谓语的单部句,企图借此使句子紧密,缩小长度,但句子依然很长。

 

 ——选自:乐文翻译

 

乐文翻译目前是国内专业的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请直?#21448;?#30005;:400-895-6679咨询。

阅读文章:积分+1
白小姐码报开奖结果百度图片搜索 万国彩票首页 天天乐棋牌官网下载 jdb电子龙王捕鱼 山西体育彩票新11选5 新疆时时彩彩三星跨度 浙江20选5胆拖计算器 安徽快3一定牛走势图 大乐透选号什么叫胆 18-19法甲联赛 十大良心卡牌手游